2.3.2.4 Foreign Words

Foreign words and phrases used in English prose are usually italicized when they remain recognizably foreign or technical: conjunctio, imago, solve et coagula. If a word or phrase has become common in English, set it in roman type: ad hoc, per se, vice versa. As a working rule, terms listed in the main entries of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary may be treated as naturalized English. Related forms should normally be handled consistently.

Quoted foreign words, phrases, or sentences are set in roman type within quotation marks. Foreign proper nouns are also set roman: Aiwass, Boleskine, Cefalù, Eleusis, Paris, Thelema Abbey. Transliterated terms that remain foreign should generally be italicized, especially when the transliteration is being discussed as such: agapē, daimōn, henosis. Abbreviations of common foreign phrases are set roman even when the full phrase would be italicized: et al., e.g., i.e., sic.

Terms in italics remain foreign or technical in ordinary English prose. Terms in roman type are treated as naturalized English, proper names, standard abbreviations, or established scholarly forms. When a term is being discussed as a term, it may be italicized regardless of its normal treatment.

 

a priori lingua franca
ad hoc locus
ad infinitum locus classicus
ad nauseam logos; Logos when used as a divine or metaphysical title
agapē — transliterated Greek magnum opus
agora mahatma
Aiwass — proper name mandala
anima mantra
anima mundi materia prima
annus mirabilis maya
apparatus criticus meditatio
arcanum; plural arcana modus operandi
archon; archōn when treated as transliteration mundus imaginalis
Argentinum Aster — proper name; use A∴A∴ where appropriate mutatis mutandis
Boleskine nadi
bona fide ne plus ultra
Cefalù — proper name nirvana
circa; abbreviation ca. nomina barbara
coincidentia oppositorum nous
conjunctio opus
corpus ordo
corpus hermeticum when generic; Corpus Hermeticum when citing the titled collection pari passu
coup d’état passim
cum privilegio pater noster
daemon per se
daimōn — transliterated Greek persona
de facto pleroma
de jure prima materia
de novo pro forma
Deus — roman when used as a divine name pro tempore
dictum qua
e.g. quid pro quo
Eleusis  raison d’être
en masse reductio ad absurdum
eros requiescat in pace
et al. resurgam
etc. sadhana
ex libris samadhi
ex nihilo sans
ex officio satori
ex opere operato scientia
faux pas sic
fiat sigillum
floruit solve et coagula
genius; Genius when equivalent to the Holy Guardian Angel status quaestionis
gnosis sui generis
grimoire supra
habeas corpus tantra
henosis; henōsis when treated as transliteration tattva
hieros gamos telos
hoc est; abbreviation i.e. terminus ante quem
ibid. terminus post quem
id est; abbreviation i.e. theologia
imago topos; plural topoi
imago Dei tour de force
in absentia tuat or duat — use one form consistently
in extenso typos
in situ Übermensch
inter alia ultima Thule
ipse dixit verbum; Verbum when used as a divine or metaphysical title
ipsissima verba via negativa
ipsissima vox vice versa
karma vis-à-vis
kerygma vita
koan voces magicae
koine; Koine Greek when used as a proper linguistic designation weltanschauung
lapsus yoga
lectio difficilior zeitgeist